C'è da dire anche che i traduttori letterari guadagnano da 0 a 12 (quando proprio va bene) euro per 2000 battute cioé na miseria. Prendendo così poco non hai proprio il tempo materiale per tradurre correttamente e soprattutto rendere correttamente in italiano libri che in originale sono molto complicati.
Comunque per quel che riguarda i giochi di parole, il trucco sta nel trovare un gioco equipollente, magari partendo dalla traduzione della parola chiave e cercando fra i significati alternativi che quest'ultima ha nella lingua di arrivo. Quello che conta non è mantenere intatti i giochi di parole ma non perdere le informazioni.
claudia ha scritto:"Now then, ladies. Arms held high. do not ler your elbows droop.Posture, always posture. Many a lady's chance of seuring a good marriage prospect have rested in her perect carriage."
"Especially if it's a private carriage attached to a good deal of money," Felicity jokes.
Per questa per esempio io partirei dalla traduzione della parola carriage: portamento. E cercherei un gioco di parole alternativo in italiano che significhi la stessa cosa del suo corrispondente inglese. Un'idea potrebbe essere: Specialmente se ti porti dietro anche un bel po' di soldi
Tieni il gioco, anche se non è lo stesso, di parole e non perdi informazioni.